+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Почему вводят данные в субд строго на латинице паспорта

Почему вводят данные в субд строго на латинице паспорта

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. И Студия Лебедева туда же в рунете ничего без неё не обходится. Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро [7].

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Управление форматами ввода данных с помощью масок ввода

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: А. Бабицкий. Паспорта РФ для украинцев: российское гражданство как гарантия безопасности

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. И Студия Лебедева туда же в рунете ничего без неё не обходится. Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро [7]. Исходники у них закрыты, разумеется.

Тогда подойдёт старый стандарт МВД [9] или Мосметро. Если нужно обратимое преобразование cyr—lat. Если визуальная красота превыше всего. В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO Громоздкая, зато обратимая.

Есть вариант с диакритикой. Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов. Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов. Стандарт Международной организации гражданской авиации.

Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами. Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ Такая же страшная, но до сих пор не отменена. Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками. Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Есть варианты с диакритикой и без. Схема транслитерации Британской библиотеки.

Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе. Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ Достойна уважения за вклад в историю, но страшная. Схема транслитерации, которую использует Википедия. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана. Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python , JavaScript и Go.

Какие впечатления? Скоро на этот адрес придет письмо. Подтвердите подписку, если всё в силе. Да фамилия ещё ладно. Aleksej Alexey Aleksey В загране четвёртый нет под рукой, не могу посмотреть.

Из-за этого при выезде за границу пришлось покупать ещё одну страховку, потому что когда оформлял — списывал с карты, а там не то же самое, что в загране. А разве написание в загране и водительском должны совпадать? У меня не совпадают, транслитерацию вручную не указывал. Оба документа го года.

На карте не так критично. Вот в страховке всё должно до буквы совпадать с документом. Потому что если случится страховой случай, то юристы будут очень скрупулёзно искать возможность не выплачивать премию, и несовпадение транслита может из формального повода превратиться в реальную причину.

Не, с таможенниками, к счастью, ни разу не сталкивался. Только с пограничниками. А они вообще неразговорчивые. Просто надо проявлять внимательность при оформлении страховки, чтоб было как в паспорте. А несовпадения в других местах проблем не приносят. Вам не страшно вообще называть себя Xenya? У меня знакомая считает, что это отличный вариант транслитерации имени, вот только, если не ошибаюсь, читаться это будет примерно как "Зиния", что очень далеко от изначального варианта….

Да дело не в авиаторах они конечно явно не задумывались об одном из языков ООН, а может специально? Как итог при замене паспорта у меня сменилось имя, причём сотрудник ввёл меня в заблуждение, что никак поменять нельзя.

При этом в правах осталась французская как и на картах одну таки выпустили криво по новому :. О, да! Очень понимаю! Обожаю, когда две минуты смотрят на имя и выдают что-то типа Лулиа или Ыуылыа.

Ну или можете добавить для удлинения "ё" букву "о", я если честно, хз как правильно по Поливанову, я изучал по Хепбёрну, а IPA можно глянуть, если сильно захотеть. Самое парадоксальное все-таки в самом русском языке. У меня коллега есть. Не Перевозчиков. И был еще один… Чернышов. Или Чернышёв.

Я уже не уверен как правильно. И еще один был. Канавалов, а не Коновалов. Тоже было занятно. Вот представьте себе как людям тяжело живется. И без транслитерации. Рузкей язег такой сложный. Как уже говорили выше — вы не найдёте такой схемы, при которой бы они читали её правильно.

Потому что они не говорят по-русски. Не даром даже русские дети его сначала как "и" говорят. Множество знакомых иностранцев из разных стран не могут произнести "я" — а это куча доля бытовых имён Вася, Женя, Настя, Таня и т. Вообще, русский выделяется своей фонетикой — одна только возможность произнести любую согласную в твёрдом или мягком виде везде указана как самая яркая особенность языка. Если у вас звуков, а в других языках — вас не будут нормально произносить, смиритесь. Поясните, пожалуйста.

Насколько мне известно, мягкость характерна только для согласных. Ну, например, эл и эль — самый яркий пример. Немцы так твердый эл вообще вроде не умеют. А "я" и "а" точно отличаются чем-то другим, чем мягкость гласной. Мы же про транслитерацию? Появление "я" в русском слове однозначно определяет как будет произносится гласный звук. И все эти "ня", "мя", "тя" множеству иностранцев недоступны — как вы их не транслитерируйте. Пардон — согласные, разумеется.

Вы можете помочь пользователям правильно вводить данные в классические базы данных Access, подключив маски ввода к полям, имеющим строго определенный формат значений, например номера телефонов. Маска влияет только на ввод значений в Access: она не меняет способ их хранения, который записи от типа данных поля и других свойств. Дополнительные сведения о хранении данных в Access см.

.

.

.

.

.

.

.

.

Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Ведущий разработчик движка СУБД Скажу честно, Ваши правила транслитерации Ъ вводят меня в ступор.

.

.

.

.

.

.

Комментарии 1
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Галактион

    Какие риски и подводные камни? Должен я как предприниматель в приказе об изменении графика работы сотрудника указывать по каким дням он будет работать? Как расчитать есв и прочии налоги.

© 2018-2022 artmosby.ru